När jag bestämde mig för att gå en kurs i spanska valde jag en skola i Andalusien (i Ronda, en mycket, mycket bra skola). Den andalusiska spanskan är den som påminner mest om den som pratas i Sydamerika (mycket generellt sett nu). Även här låter man bli att uttala s och d i många ord, tar bort s i slutet av ord, och istället för att läspa på c och z även läspar på alla s alternativt läspar aldrig någonsin utan bara säger s, som här i Sevilla stad (inte provins, i många byar läspar man). Andalusiska dialekten i stora drag.
Jag ville helt enkelt behålla det jag hade lärt mig i Bolivia.
Så jag har liksom inte lärt mig någon annan spanska än den här varianten, vilket inte gör mig någonting, men ibland leder det till förvåning.
Det är jag som blir förvånad.
Som när jag fick veta att fis egentligen heter pedo, inte peo som vi säger här.
Eller när någon sa mantecado istället för mantecao om den klassiska julkakan. (Personen i fråga pratade faktiskt om mantecadítos istället för mantecaítos, vilket ju låter ännu konstigare.)
Eller nu när jag bläddrade i en möbelkatalog och hajade till när jag läste "Un pedacito de jardín en tu terraza" (ung. Ett litet stycke trädgård på din terrass).
Hjärnan gick igång. Jag funderade en stund.
- Hörredu, sover du?
- Mmmm...
- Heter det pedazo? Inte peazo?
- Ja, det är klart. Pedazo. Med z.
- Säger de verkligen så i Madrid?
- Javisst.
Det här med Madrid är en ständig måttstock. (Eller Madri´ som vi säger här.) Egentligen säger väl de flesta spanjorer utanför Andalusien pedazo och pedo, men vi pratar om madridborna eftersom vi tycker att det låter fånigt att säga pedo, och här ser man på madridbor som svenskar utanför Stockholm ser på stockholmare.
(Ta inte illa upp, eventuella madridläsare, jag är inte härifrån, jag har inget emot er.)
Och vi skojar om att de där norröver säger pedaje (vägtull) istället för peaje, cola cado (ett chokladdryckspulver) istället för cola cao och bacalado (torsk) istället för bacalao.
Okej: då måste jag fråga dig om du lagt märke till att personliga pronomen och verbformer kan blandas ihop på följande sätt:
SvaraRadera"egentligen"/i Madrid heter det vosotros vais och ustedes van, beroende på vilken relation man har till den man pratar med (tu/usted), men i västra Andalusien används knappt vosotros utan man säger ustedes till alla, även om man duar. Men verbformen följer inte utan man använder den verbformen som egentligen hör till vosotros: ustedes vais.
Det står mer om detta i en bok som heter El andaluz av Rafael Jiménez Fernández.
Jag har själv lagt märke till detta men inte vetat om jag hört rätt, men det är så de säger - i alla fall i byn där jag brukar vara (Almonte).
Är detta nåt du känner igen från Las Pajanosas?
Du har säkert hört rätt. Jag är såklart ingen expert på andalusiska, men de allra flesta jag känner pratar så. Även kompisar från östra Andalusien. Så det är vanligt. Påstår jag. J håller med och säger att det är ytterligare ett av andalusiskans särdrag.
RaderaDå måste du ha svårt att skriva på spanska..? med alla dialektala uttal som du vant dig vid.
SvaraRaderaEller hur gjorde du på Ronda-tiden?
Å andra sidan har jag sett att spansktalande (iaf i korta meddelanden typ på facebook) har börjat förenkla skriftspråket, ke för que, och liknande märkligheter.
Men det är kanske ett sms-språk..?
En annan sak: teRRass heter det på svenska (det är korrekturläsaren i mej som morrar), kommer av latinska terra för jord, ju.
/Katrina
Tack, visste inte det med terrassen.
RaderaTror att det är sms- och facebookspråk. Använder det inte själv.
Vi skrev faktiskt inte så mycket i Ronda. Jag skriver inte så mycket nu heller på spanska, men när jag gör det tror jag inte att andalusiskan är något problem. Det mesta vet jag ju hur det ska vara på riksspanska. Men det är inte omöjligt att det smyger sig in fel ibland.
Haha, känner igen mig som fan! Min låtsaspappa är bolivian... Sen bodde jag på Puerto Rico, och ett år i Spanien - Andalusien. Och pappan till vårt barn Victor pratar ju "riksspanska" fast lite bonnigt, så det blir en salig blandning... Tycker dock att andalusisk spanska är så ful!! Iallafall i Malaga. I Bolivia är det SÅ mycket renare och finare. När hur var var du där? Gjorde vad osv? Nyfiken! Jag har dock bara varit där en gång, hos släkt.
SvaraRaderaDen bolivianska spanskan tycker jag är mjukare. Malagaborna använder djupa sch-ljud som skrovlar i halsen.
RaderaJag var där för...hm... sju-åtta år sedan. Volontär i nio månader. Jag längtar alltid tillbaka.
Vilken tur du har som har släkt där som du kan hälsa på!
Bonnig riksspanska... :)
Haha...har maste jag lagga in ett starkt ogillande. Tycker boliviansk samt peruanks rural dialekt ar bland det bonnigaste som finns. Kan iofs handa att jag blivit hjarntvattad av att bo for manga ar i Chile dar en stor grupp av invandrarna ar fattiga bolivianer och peruaner som kommer hit for att i de flesta fall jobba som hembitraden.
SvaraRaderaInget ont sagt om varken Peru eller Bolivia dock, jag alskar bada landerna, vill garna aka tillbaka men tycker att de pratar fulare an fulast :)
En annan rolig dialekt ar ju kanarieoarnas. De later precis som venezolaner. Att de kommer fran Spanien kan vara mycket svart att gissa sig till.
Tänk, jag vet faktiskt inte hur man pratar i Chile. Ingen aning. Här skojar många om hur man pratar i Argentina och Mexiko.
RaderaHar inte varit på Kanarieöarna och vet inte hur de pratar där heller, men min novio har varit där mycket och säger att de pratar som andalusierna, fast med annan melodi. Ungefär. Jag tycker alltid att det är roligt att höra sydamerikanska variationer på nyheterna.
Är ju nyfiken på vad du gör i Chile egentligen. Hur hamnade du där? Hur länge har du bott där? Var? Kan du inte berätta lite?
RaderaNadia! Är det du? Du som följde mig på Its all about me? Hur har du det? Saknar uppdateringar! Är nyfiken på hur du har det...
Radera