Varför vi pratade om äldre skådespelare och folks dragning till dessa när skådespelarna kommer till åren, glömde jag i samma stund som Jesús sa Sean Connery (exempel på, enligt honom, skådespelare som kvinnor i alla åldrar attraheras av).
Han sa det med engelskt uttal, och jag reagerade genast.
- Sean Connery? Varför sa du så? Säger folk verkligen så här?
- Nej, man säger Sin Conneri.
- Varför sa du Sean då?
- För att jag pratar med dig. Så att du ska fatta. Annars hade jag sagt S - e - a - n, som det stavas. "Sin" låter för fånigt.
Här i Spanien är det godkänt att uttala engelska namn som de stavas. Och det är tur det, för spanjorer är gräsligt dåliga på engelska. Vilket inte är så konstigt, engelskundervisningen i skolan är rätt ny. När Jesús gick i skolan var det franska som barnen lärde sig.
Yngre lär sig alltså engelska genom den obligatoriska undervisningen, men den är inte särskilt bra. Fråga en spanjor vem-som-helst på gatan och hen säger att den är usel.
Jag ser två stora problem med att spanjorer är så dåliga på engelska:
1. Allt dubbas. Filmer, program, radiointervjuer. Stora artister gör särskilda versioner av sina låtar för den spansktalande världen. Spanjorer hör aldrig någonsin engelska och vet helt enkelt inte hur språket låter, hur orden ska uttalas. Förstår inte engelsk engelska när de hör den.
2. Lärarna kan inte heller engelskt uttal.
Nåväl.
I början fattade jag inte detta. När spanskfröken sa Joni Di förstod jag verkligen inte att hon menade Johnny Depp. Att man sa "O dos" istället för U2 (på engelska) tyckte jag lät lite fånigt, fast inte lika fånigt som "a se de se" (AC/DC).
Nu är jag van och behöver inte ens tänka efter när Jesús pappa pratar om Omprej Boga (Humphrey Bogart) till exempel.
Är det förresten lika illa i norra Spanien, ni som vet?
Tillbaka till konversationen med Jesús.
Han vet hur namnen ska uttalas, men vägrar säga dem på engelska när han pratar med en spanjor. Vägrar. Det är inte alls väl ansett att använda engelskt uttal. Den som gör det ses som en viktigpetter som försöker sätta övriga på plats och demonstrera sin egen intelligens.
För den som vi lyssna på en spanjors engelska kan jag rekommendera DEN HÄR länken. Det är den kände och populäre Raphael som gjort en version av Aquarius från musikalen Hair.
HÄR kan ni läsa en krönika på samma ämne.
Där ser man. Jantelagen finns inte bara i Sverige :)
SvaraRaderaNix.
RaderaDet är precis likadant här och det är något som jag tjatar på mina barn om, att man inte ska uttala engelska ord på spanska. Fast jag måste säga att de har riktig bra lärare och Lukas som har börjat med bilinguismo i år har lärt sig väldigt mycket och har ett riktig bra uttal.
SvaraRaderaDet där med att engelska är ganska nytt vill jag dock inte riktigt hålla med om. Min make läste engelska i skolan och han är 40. Att undervisning var dålig är jag däremot helt med på :)
Vilken tur de har haft med bra lärare. Kul!
RaderaJag skulle kanske ha skrivit "relativt" ny om den spanska obligatoriska engelskundervisningen, för det tycker jag att den är. Jesús fyller 38 och han läste inte engelska. Det gjorde däremot vänner till honom som är två, tre år yngre. Vilket inte betyder att de kan engelska, men de hade i alla fall ämnet i skolan.
Jag blev nyfiken på hur länge man har undervisat engelska i svenska skolor, och läste lite här: http://sv.wikipedia.org/wiki/Engelskundervisning_i_Sverige
Kom precis på en rolig grej. Jag vet inte om du har hört uttrycket "La cagaste, But Lancaste!" Som i Burt Lancaster, hahahaha! Det är något min svärmor ofta säger och som är ett bra exempel på hur man till och med kan få något att rimma när man uttalar engelska på spanska, fantastiskt!
SvaraRaderaHar inte hört uttrycket, men kul exempel!
RaderaOMFG! Är det värre att visa att man har respekt nog för en artist att uttala dennes namn korrekt, som h*n heter, än att antyda att den man pratar med är korkad? Enligt den logiken borde ju jag säga att du bor i Sä-villa, så alla fattar, eller kanske Sävilja som många tror det ska heta. Inte Sevijja, som du lärde mig. Och tackos äter man med tårtillabrön, inte tortijas. Allvarligt talat tycker jag det låter bra mycket fulare, och mer idiotförklarande av den man pratar med, om man försvenskar orden. Och då borde ju Sean kallas Johan här. Sean är ju den keltiska formen av John som är den engelska formen av Johan.
SvaraRaderaAsedese, jo på mellanstadiet va det en del som sa så. Tackolov växte de upp. Lärde sig ett o annat i skolan.
Förresten vet inte lärarna hur engelskan ska va här heller! Stortrollets fröknar lärde ut "pants" som trosor. Fick mig o K att gå i taket. Vi skrev ett långt inlägg i logboken om att pants är långbyxor i amerikansk engelska och sällan använt i brittisk engelska. Bättre att lära ungarna säga panties eller briefs med en gång, för att slippa missförstånd. Eller som det stod på tavlan när vi var på utv-samtal sist. "What color have your socks?" Hallå eller???? På engelska ÄR sockor färgade, de HAR inte färg! "What color ARE your socks?" ska det vara. Gah, sånt där gör mig galen! Inte undra på att så många pratar taskig svengelska när de inte ens får lära sig grundläggande grammatik!
Oj! Ord och inga visor där.
RaderaKan inte låta bli att tycka synd om ungens lärare. Hon måste ju bli alldeles nervös med sådana föräldrar till eleverna... Men klart att det är viktigt att hon kan korrekt engelska, hon som undervisar i ämnet.
Problemet som jag ser det är att de undervisar engelska i ett land där man aldrig hör engelska, som du skrev. Och detta land, Spanien, ligger även långt från länder där engelska är modersmål. Folk åker inte så ofta till England/USA/Nya Zeeland osv på semester. De åker kanske till Kanarieöarna eller Portugal.. eller inte alls. Finns inte så stor reskultur vad jag har sett. Vilket säkert har att göra med dålig ekonomi och tradition (min killes mormor var aldrig utanför Spanien, min mormor reste mkt utomlands).
SvaraRaderaDet är svårt att motivera barnen varför de behöver engelska också, vissa elever är inte motiverade alls. Varför ska de kunna det om deras föräldrar inte kan det och har klarat sig ändå? (så argumenterar vissa barn).
De lärare som inte kan engelska så bra är nog inte engelsklärarna utan främst de andra lärarna som mer eller mindre tvingats in i bilingüeprogrammen. De har inte alls så jättehög nivå på engelska utan mer en hjälplig nivå skulle jag säga (jag har undervisat några av dem i engelska och jag hade lätt kunnat säga what color have your socks... så ni ser min nivå är inte sååå hög ändå). Trots att jag känner mig lite dålig på engelska i Sverige så kände jag typ att jag ägde på engelska i Spanien när jag var med på lektioner under min comenius-praktik. Men inte om man jämförde med natives då, de från Irland och USA... men jag undrar som sagt hur mkt eleverna fattade av vad de sa! :)
Ja, att vi svenkar reser så mycket är väl tack vare vår goda ekonomi. Liksom den dåliga ekonomin är orsaken till att spanjorer reser mindre. För dålig ekonomi, det är ju inget nytt här.
RaderaJag tror att detta med motivationen har ändrats. Eller håller på att ändras. I och med Spaniens problem ser varenda spanjor behovet av att kunna ett andra språk, till exempel engelska, för att kunna flytta någon annanstans och söka arbete. Jag ska skriva ett inlägg om det.
Just det med motivationen håller jag helt med dig om!
RaderaAngående norra Spanien: jag bodde i Barcelona och gick filmskola där. Filmstjärnorna hade "spanska" namn även bland cineasterna. Fattade inte vad de pratade om i början. Och hur sjutton man kunde se dubbad film och sedan uttala sig om skådespelarinsatsen? I Barcelona finns en nattklubb som heter "Sidecar" och man säger "siddekaar", eller vad sägs om Harlem " Scharlemm" ? Ja ja ja! (=ha ha ha)
Men jag tror vi ska vara försiktiga med att döma. Spanska -som för oss är enklare att uttala än engelska är för en spanjor- är vi svenskar inte alls särskilt bra på generellt. "Amlovodaar" har jag hört rätt ofta. Eller Picassos välkända verk Guernica uttalat "G-U-ern-I-ca (med svenskt U)" när det ska uttalas "gernika" med betoning på första éet o.s.v o.s.v
Det är ofta för att det är svårt för dem med engelska, precis som vi har svårt att uttala många många språk. (Det är skillnad på svårighet beroende på vilket modersmål man har i relation till det nya språket man ska lära sig)
Stämmer. Spanska är lättare för svenskar att uttala, än engelska för en spanjor.
RaderaAtt kunna engelska betyder inte (för mig) att prata utan accent, utan att ha tillräckligt med kunskaper om uttalet för att göra sig förstådd, och förstå. Ibland får jag intrycket att många spanjorer inte ens lär sig uttala alfabetet på engelska i skolan.
Det är mycket svårt att lära sig nya ljud som inte finns på modersmålet, men det går att träna och förbättra dem. Och man behöver höra hur ljuden låter.
Kul med dina erfarenheter från Barcelona förresten :)
Tror faktiskt jag sett stavningen Johnny Deep i Spanien för Depp... kul!
SvaraRaderaalltså, det är kul att uttalet tagit sig ända till skriftspråket.
RaderaFörvånar mig inte.
RaderaOj, då är det ganska lika i Spanien och Frankrike!
SvaraRaderaHär uttalar man också kändisars namn på "franska". Typ "les Red Ott" istället för Red Hot Chili Peppers. Och om jag uttalar ett namn på riktig engelska så retar dom mig för det och härmar mig med en fejkad amerikansk dialekt eller något! =)Så jag har gett upp och uttalar det mesta på "franska".
Det är ju lustigt då att de flesta fransoser inte kan acceptera att man uttalar deras namn fel. Kände en fransk "Giles" som oftast fick sitt namn uttalat på engelska eftersom vi befann oss i Dublin. Det var alltid lika fruktansvärt för honom, en sån skymf! Då kan man ju tycka att de borde ha samma förståelse för andra.
RaderaDå är du riktig fransyska nu då:)
RaderaHahaha, du har en poäng, ebmfh!
Radera