tisdag 17 maj 2016

Små svårigheter i spanskan

Jag är flytande i spanska, men det betyder ju inte att jag inte har problem med språket ibland.
Just nu kämpar jag framför allt med att lära mig detta:

1. Fruktsallad ska inte översättas ordagrant till ensalada de frutas. Ensalada används om grönsallader. Fruktsallad kallas macedonia.

2. Ordet Regnkläder ska inte översättas ordagrant till ropa de lluvia. Regnkläder heter *bläddrar i ordboken* Impermeable. Jag har sällsynt svårt att lära mig det ordet. Men gör mig förstådd genom att säga ropa de lluvia.

3. Som Simone skriver i ett roligt inlägg; här säger man inte hej när man på promenaden stöter på en bekant som man borde hälsa på, utan man säger adjö. Jag lärde mig det efter ett tag, hur konstigt och bakvänt det än kändes, men nu det senaste året verkar jag ha gått tillbaka till att heja på dem jag träffar istället.
Fel.
Så ska man inte göra.

4. Ett litet bakslag var när jag för ett par dagar sedan bad om paprika istället för paprikapulver i fruktaffären. Sedan allra första början har jag haft så svårt att skilja på  pimienta, pimiento och pimentón (peppar, paprika och paprikapulver) att jag VARENDA gång jag handlat paprika i fruktaffären varit tvungen att öva och testa i huvudet först vad det heter. Så det är märkligt att jag inte har sagt fel förut.
Pepino (gurka) påminner om de andra p-orden, så där får jag också tänka till ibland.



En framgång: Häromdagen sa jag äntligen mitt postnummer på "rätt" sätt när jag blev tillfrågad i en butik. 41 008 (fyrtioett noll noll åtta) istället för 4 10 08 (fyra tio noll åtta).

15 kommentarer:

  1. Haha! Igenkänning! Regnkläder har jag aldrig behövt prata om och macedonia kände jag dock till, men det här med pimient-o/-a... Det är fruktansvärt svårt. För att minnas vad som är vad brukar jag tänka på "pimientos de padrón", eller en fras som jag lärde mig från ett barnprogram - "Te gusta el pimiento?"

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jag vill gärna prata om regnkläder för att spanjorerna ska förstå hur fel de har angående regnet, att ställa in aktiviteter, vara rädda för att bli förkylda och så vidare :-D
      Jesús försöker lära mig hjälpramsor, men jag minns dem aldrig.

      Radera
  2. Visst är det krångligt ibland. Jag talar flytande franska, men det betyder ju inte att man talar helt perfekt...

    Jag har en liten fråga; Hur fungerar det i Spanien med arbetstider m.m? För att förklara lite mer så pratade jag och min pojkvän om att man äter så sent i Spanien (typ vid kl 22-23 vad jag har förstått?) vilket ju måste innebära att man lägger sig rätt sent? Har man då vanliga arbetstider i Spanien? Typ 9-17? Är man inte trött om man börjar tidigt och lägger sig sent varje kväll?Och vad gör man i så fall efter jobbet och innan middagen? Visst kan man ju alltid hitta på något men det känns ju rätt långt med att vänta 5 timmar innan man äter...eller?
    Haha, du kanske tycker att jag låter knäpp... men sen vi pratade om det så har jag funderat på det :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Vilken bra fråga!
      Jo, man äter sent i Spanien. Vanlig middagstid är klockan 22. Vid den tiden BÖRJAR de mest populära tv-programmen. Spanjorer lägger sig sent och går upp tidigt, vilket innebär att få sover tillräckligt.
      9-17-jobb är väldigt ovanligt. De flesta jobb har paus för siestan mellan 14 coh 17, ibland senare. Det är ett elände för de flesta, man har ju inte fritid under den lunchpausen. Eftersom spanjorer slutar jobbet så sent blir det inte lång tid mellan hemkomst och middag.

      Radera
  3. Spännande! Jag har också en massa sådana där, och i början innan jag lärde mig att skilja på traer/llevar, ir/venir, esquina/rincón... :)

    Men i Colombia heter fruktsallad ensalada de frutas!

    Jag blev lite fundersam på pimienta, pimiento och pimentón (paprikapulver, paprika och peppar). Menar du att översättningen är i den ordningen? I Colombia är nämligen pimienta=peppar och pimentón=paprika. Paprikapulver vete tusan, tror knappt det finns på kryddhyllorna där... :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Nej!! Inte ens här blev det rätt! Mina översättningar kom i omvänd ordning. Ändrat nu, så tack.
      Paprikapulver används mycket i spansk matlagning, tyvärr ;-)
      Traer/llevar gör jag fortfarande ofta fel på. Åh, vad svår den är!

      Radera
  4. Jag som trodde att Macedonia var ett land ;)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Och jag funderade på om det är därifrån som spanskan har lånat namnet eller om Macedonia betyder något fruktigt passande men det gör det inte:
      http://www.abarim-publications.com/Meaning/Macedonia.html#.Vzr4Wr41SUk

      Radera
    2. Ja, Freedom, Macedonia är ett land och det har förvirrat mig också. Liksom att en populärt yoghurt heter macedonia, vilket betyder att det är en blandnign av olika frukter i yoghurten.
      Emma. ser det! Men det BORDE betyda något fruktigt, det låter ju så :-)

      Radera
  5. En annan är ÖVERLYCKLIG när man har en konversation på några minuter och det verkar som att vi båda har förstått varandra. Och jag struntar i verbböjningar och tar genvägen med att säga jag springer igår istälet för att jag sprang igår. Smällar alla får ta just nu. Men självklart är ju inte det målet, att prata så.

    Postnumret? Där tar vi en siffra i taget. Och hoppas att man kommer ihåg rätt... Tror jag försökt lämna mitt postnummer i Sverige någon gång mitt i förvirringen!

    Men om ni tänkeer efter, har ni inte någa sådana ord i svenskan också? Som man blandar ihop? Jag vet att jag har det men kommer inte på vilka det är.

    SvaraRadera
    Svar
    1. I svenskan finns det massa att blanda ihop! Colombialiv skrev nyligen en kommentar om svårigheter som hennes man har med svenskan.
      Hem - hemma är svårt för många att skilja på, ligga - lägga, försöka - fortsätta...
      Grammatiken är strunt, det viktiga är att göra sig förstådd!

      Radera
  6. Gör ofta fel på samma saker som Annika i Colombialiv i spanskan och portugisiskan, men nu börjar jag få ordning på det. Jag skulle förresten kunna skriva ett inlägg om dagen om alla fel jag säger. Om jag orkade. :) Tror jag är för gammal för att bli flytande i portugisiska och ju mer portugsiska jag lär mig desto sämre blir jag på de andra språken jag en gång talat ganska flytande...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Vi kanske bara har plats för ett språk i taget :-)
      Inlägg om språkmissar är roliga att läsa! Att se att det är fler än man själv som dummar sig.

      Radera
  7. Åh vad skönt det är att ha flyttat till ett engelskspråkigt land känner jag nu! Inte behöva fundera på feminint/maskulint, inte ha några problem att kallprata och förstå allt som står skrivet. Jag kan till och med skämta på engelska, något som nästan aldrig fungerade för mig på hebreiska.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hahaha!
      Är hebreiskan så svår?
      Jag tycker, att när man inte riktigt äger språket blir ens personlighet lite begränsad. Om du förstår vad jag menar. Det är svårt att vara som man brukar annars, sig själv.

      Radera