Vi diabetiker behöver skicka in läkarintyg ibland för att få behålla körkortet.
Nu var det dags igen.
Läkarintyget klart, men behöver kompletteras med en ögonläkarintyg, så igår gick jag till en ögonläkare för att få ett sådant.
Det var inte min vanliga ögonläkare, hon med det konstiga namnet, utan en äldre man med präktig mustasch och en stor, vit, rund apparat som som upptog halva skrivbordet och som inte används till någonting.
Han var nogrann, ögonläkaren, kollade igenom allt, och sa att jag kan fortsätta köra.
Det är ju alltid en lättnad.
Så började han skriva.
Jag trodde att det var en kladd, för det var ett litet papper, och han skrev på längden, och... han skrev för hand.
Då har det väl gått långt, när man blir förvånad för att någon skriver för hand.
Men jag tänkte, att tar de det här på allvar nu, när det inte är dataskrivet?
Får Vägverket in några handskrivna intyg numera?
Så var det ju det här med språket.
Jesús anser att Vägverket är en så stor myndighet att det måste finnas spanskspråkig personal där.
Jag anser att det nog är bäst att skicka ett intyg på engelska, för säkerhets skull.
- Kan du engelska, frågade jag ögonläkaren medan han skrev.
- Hm... inte mycket, svarade han och skrev vidare.
Efter en stund:
- Hur så?
Han gjorde ett försök. Försökte få till en engelsk översättning på baksidan av pappret.
- Hur ska jag inleda? Información sobre...
- Öh... Det borde ju bli information about... föreslog jag.
- Information... ab... Hur stavar man? Skriv här, på lappen.
Vi satt alla tre och klurade på formuleringar och översättningar. För min del kändes det som om jag aldrig hade sett ett engelskt ord i mitt liv, huvudet var blankt. Jesús var bättre på att hitta ord, och ögonläkaren testade med olika spanska formuleringar att översätta. Som vi översatte.
Till slut hade han fått till en text.
- Det spelar ingen roll, det viktiga förstår de, det är samma på alla språk, sa han.
Och menade siffror och förkortningar.
Men jag undrar om den som läser intyget förstår vad ögonläkaren menar med multiple burns (är det verkligen burns i det här fallet?) och renove licence of drive.
Det skulle vara kul att läsa den engelska översättningen i sin helhet! :) Vad var multiple burns på spanska? vad menas med det? Quemadas multiples??
SvaraRaderaJag gick och hämtade pappret för att berätta vad han har skrivit på spanska, men jag kan inte riktigt tyda handstilen. Ser något om multiples impreutas por någonting, men det är inget som låter bekant i mina öron...
RaderaVore jag som du skulle jag se till att få det översatt på Svenska Ambassaden eller liknande.
SvaraRaderaDet är ju ändå ett officiellt intyg...
De kan ju vara väldigt petiga, så är det här i Paris iallafall... ALLT måste översättas till franska... :o(
Hoppas att Vägverket (eller heter det Trafikverket numera?) inte är så petigt.
RaderaMultiple burns...? Renove licence of drive...? English from the mountains...? Det är nog bäst att skicka det där på spanska... Annars känner jag auktoriserade översättare!
SvaraRaderaJag hör av mig om de kräver en översättning.
RaderaHahaha, ska bli spännande att höra vad de har att säga om saken på Vägverket.
SvaraRaderaJo... Ska skicka det snarast för att ha tid på mig om de inte godkänner intyget.
RaderaDet later spannande :) , men jag hade nog satsat pa att fa tag pa en akuktoriserad oversattare. Kan val inte vara sa svart att fa tag pa i Sevilla?
SvaraRaderaSvenska ambassaden har nog varken tid eller lust eller kapacitet att oversatta dokument for svenskar som bor i utlandet tror jag, tyvarr.
Det låter dyrt med översättare, så jag hoppas att det inte behövs. Fick gå till en privat ögonläkare för att få intyget snabbt, och har ingen lust att lägga ännu mer pengar på det här. MÅtte, måtte det fungera med spanskan...
RaderaKontakta Trafikverket och fråga. Det är antagligen snabbast och lättast.
SvaraRaderahttp://www.trafikverket.se/Kontakta-oss/
Kanske vore det bäst. Får se hur jag gör.
Radera